==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པདྨའི་ཞལ་གདམས་རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས་བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
པདྨའི་ཞལ་གདམས་རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས་བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
པདྨའི་ཞལ་གདམས་རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས། བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཟབ་མོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བར། །བཏུད་ནས་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབྱེ། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་གུང་དུ་རྩ་གསུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་སོགས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དགྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར། བླ་གཏོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་བཞི་སྒྲོམ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་མཐར་པད་ཆུང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྒྱན་སྤྲོས་གང་མཛེས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་དང་། མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་བཀོད་མཛེས་སུ་བསྟར། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་དངོས་ལ། ཚོགས་གསག་
སྔོན་གཏོར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཔལ༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔
ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སོ་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ འགྱུར་མ

【汉语翻译】
莲师口诀三根本见解脱中，上师修法止息痛苦之事业次第汇集之智慧精髓。 蒋扬钦哲旺波。
莲师口诀三根本见解脱中，上师修法止息痛苦之事业次第汇集之智慧精髓。 蒋扬钦哲旺波。
莲师口诀三根本见解脱中，名为上师修法止息痛苦之事业次第汇集之智慧精髓者，安住。
甚深上师之修法，止息痛苦之事业次第汇集之名为智慧精髓者。 顶礼一切逝者之总集莲花生。 遍布虚空诸佛菩萨众，身与智慧乃如海之自性，顶礼普贤莲花生，开启甚深精要之事业。
此有三：预备、正行、后行。 第一，于合意之处，特殊之时，具足誓言之修行者，于中间陈设三根本之显像等特殊所依之前。 上师食子于莲花八瓣莲须之上，以四宝匣、火焰山等围绕，周围以八小莲花环绕，以任何庄严装饰，于右左陈设供品和血食，于前方陈设受用等，美观陈列。 仪轨之预备实际有，积资，前行食子，守护轮观想，降临加持，供养加持等五者。 第一，于虚空遍满之皈依境前。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 上师本尊空行之总集，身语意乃三宝之光辉，三门以信此执持至菩提，我等众生恭敬而皈依。 三次皈依。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 上师三根本执持为皈依之殊胜，为利有情发愿行菩提心，身语意与等性结合秘密咒，誓言律仪恒时守护而行。 三次发心。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从清净平等之自性中，上师三根本诸神降临，于日月莲花之座上安住，顶礼供养忏悔罪业，随喜善根劝请法轮，祈请住世回向善根，不

【英语翻译】
From the Pema's Oral Instructions, the Three Roots Seeing Liberation, the Wisdom Essence of the Guru Sadhana Pacifying Suffering, Arranged in Order of Activities. Jamyang Khyentse Wangpo.
From the Pema's Oral Instructions, the Three Roots Seeing Liberation, the Wisdom Essence of the Guru Sadhana Pacifying Suffering, Arranged in Order of Activities. Jamyang Khyentse Wangpo.
From the Pema's Oral Instructions, the Three Roots Seeing Liberation, the Wisdom Essence called the Guru Sadhana Pacifying Suffering, Arranged in Order of Activities, resides.
The profound Guru's Sadhana, the Wisdom Essence called Pacifying Suffering, Arranged in Order of Activities. Homage to Padmasambhava, the embodiment of all the Sugatas. To all the Buddhas and Bodhisattvas pervading the sky, the great essence of the ocean of body and wisdom, I bow down to Samantabhadra Padmasambhava, and unfold the profound essence of the path's activities.
This has three parts: preparation, main practice, and conclusion. First, in a place that pleases the mind, at a special time, a practitioner with vows, in the middle, before the special supports such as the appearances of the three roots. The Guru Torma on top of an eight-petaled lotus with stamens, surrounded by a four-jeweled box, a fire mountain, and eight small lotuses, decorated as beautifully as possible, with medicine and rakta on the right and left, and offerings in front, arranged beautifully. The actual preparation of the ritual includes five parts: accumulation of merit,
Preliminary Torma, meditation on the protection wheel, bestowing blessings, and blessing the offerings. The first is: In front of the refuge field that fills the sky. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Supreme Guru Yidam Dakini, Body, Speech, and Mind are the glory of the Three Jewels, With faith in the three doors, holding this until enlightenment, I and all beings respectfully take refuge. Take refuge three times. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The Guru Three Roots are held as the supreme refuge, For the benefit of beings, generate aspiration and entering Bodhicitta, Body, Speech, and Mind, and the union of secret mantra, Always protect the vows and commitments. Generate Bodhicitta three times. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the nature of pure equality, The Guru Three Roots deities descend, Residing on the seat of the sun, moon, and lotus, I prostrate, make offerings, confess sins, Rejoice in virtue, turn the wheel of Dharma, Request to remain, dedicate the roots of virtue, Unchanging

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་ཡན་ལག་བཅུ་པས་རྒྱུད་སྦྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བླ་མ་དྲག་པོ་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུར་གྱུར། སྔོན་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དག་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་དང༔ ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་བརྗེད་བྱེད་སྨྱོ་བྱེད་དང༔ མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་བཞེས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཀུན་སྤོངས་ལ༔ ཞི་དང་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ ཡེེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བགེགས་རིགས་མ་ལུས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་བགྱི༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྐྲད། གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་དང༔ མདའ་མཚོན་ཕུར་བུ་མེ་ཕུང་ཕྱོགས་མཚམས་གཏམས༔ བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་གནས་འདིར་ལྡང་མི་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་
ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཞི་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་རྩལ་འགག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཆོས་དབྱིངས་གནས་ནས་གཤེགས༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་བྱིན་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྣང་སྲིད་དག་པ་ལ༔ རང་རྩལ་མ་འགག་མཆོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརླབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཨཿ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། གཞུང་གི་དགོངས་པ་དངོས་བསྟན་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ཉིད་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་གདབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནའང་། བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་ལྟར་མཛད་པས། ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བ

【汉语翻译】
愿证悟金刚之义！以此十支调伏自续。第二，自身刹那间化为压伏傲慢之威猛上师之身。先行布施朵玛，以让（藏文，梵文 देवनागरी，罗马转写 ram，汉语字面意思：火）、扬（藏文，梵文 देवनागरी，罗马转写 yam，汉语字面意思：风）、康（藏文，梵文 देवनागरी，罗马转写 kham，汉语字面意思：空）净化。以嗡（藏文，梵文 ॐ，罗马转写 om，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文，梵文 आ，罗马转写 ā，汉语字面意思：啊）、吽（藏文，梵文 हूँ，罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。吽！此方一切处，天龙夜叉罗刹众，饿鬼食肉忘失作，狂作空行母众眷属，享用此善妙供施朵玛，断除阻碍之思与行，以寂静饶益之心而安住。玛哈班匝巴林达卡嘿卡嘿！如是回向。吽！于智慧嬉戏光荣身中显现，身语意之化现忿怒众，驱逐无余诸魔至海边。嗡（藏文，梵文 ॐ，罗马转写 om，汉语字面意思：嗡）桑巴尼桑巴吽（藏文，梵文 हूँ，罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽）！格热哈格热哈吽（藏文，梵文 हूँ，罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽）！格热哈巴雅格热哈巴雅吽（藏文，梵文 हूँ，罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽）！阿纳雅吼！巴嘎万 维迪亚 惹匝雅 吽（藏文，梵文 हूँ，罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文，梵文，罗马转写 phaṭ，汉语字面意思：断）！如是驱逐。第三，吽！智慧嬉戏光荣心间生，金刚轮宝利刃十字杵，箭矢兵器橛火堆，遍满四方与角落，纵劫末之风亦不生于此。嗡（藏文，梵文 ॐ，罗马转写 om，汉语字面意思：嗡）班匝匝抓 德克恰 嘎玛 格拉雅 匝拉让 吽（藏文，梵文 हूँ，罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文，梵文，罗马转写 phaṭ，汉语字面意思：断）！第四，吽！上师本尊空行身语意，自力无碍等同虚空边，扎（藏文，梵文，罗马转写 jaḥ，汉语字面意思：降临）吽（藏文，梵文 हूँ，罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（藏文，梵文，罗马转写 vaṃ，汉语字面意思：生） 霍（藏文，梵文，罗马转写 hoḥ，汉语字面意思：喜）自法界处而降临，祈请无二坚住赐予加持灌顶。嗡（藏文，梵文 ॐ，罗马转写 om，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文 आ，罗马转写 ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文 हूँ，罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文，罗马转写 hrīḥ，汉语字面意思：啥） 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 扎（藏文，梵文，罗马转写 jaḥ，汉语字面意思：降临）扎（藏文，梵文，罗马转写 jaḥ，汉语字面意思：降临）！阿贝夏雅 阿 阿！第五，吽！上师三根本清净轮涅法，自力无碍供养之幻化，加持普贤供云如海，圆满五智加持为身语意。嗡（藏文，梵文 ॐ，罗马转写 om，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文 आ，罗马转写 ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文 हूँ，罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽） 萨瓦 布匝 麦嘎 啊（藏文，梵文 आ，罗马转写 ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文 हूँ，罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文，梵文 ॐ，罗马转写 om，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文 आ，罗马转写 ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文 हूँ，罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽） 萨瓦 班匝 阿弥利达 玛哈 巴林达 玛哈 惹达 吽（藏文，梵文 हूँ，罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文，梵文，罗马转写 hrīḥ，汉语字面意思：啥） 塔（藏文，梵文，罗马转写 ṭhāḥ，汉语字面意思：镇压）！玛哈 班匝 吽（藏文，梵文 हूँ，罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽）！班匝 刚德 唉！第二正行中，经论之意直接开示，首先迎请智慧尊，彼于前生起之方式中，明观且以供赞念诵而策励心续，然于传承之仪轨中，自前无别而生起且迎请等，如秘密共同之次第而行持，故本尊生起迎请无别



【英语翻译】
May the meaning of Vajra be realized! Thus, the ten limbs purify the continuum. Secondly, one instantly transforms oneself into the form of a wrathful guru who subdues pride. Perform the preliminary offering of torma. Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ. Hūṃ! All the gods, nāgas, yakshas, rākṣasas, and bhūtas residing in all these places; pretas, flesh-eaters, those who cause forgetfulness, those who cause madness; ḍākinīs and mamos with their retinues: Accept this excellent offering of torma. Abandon all thoughts and actions that obstruct, and abide with a mind of peace and benefit. Mahā Pañca Baliṃta Khāhi Khāhi! Thus dedicate. Hūṃ! From the wisdom play, appearing as the glorious form, from the emanations of body, speech, and mind, the wrathful assembly, drive all classes of obstacles to the edge of the ocean. Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ! Grihna Grihna Hūṃ! Grihna Paya Grihna Paya Hūṃ! Anaya Ho! Bhagavan Vidyārāja Hūṃ Phat! Thus dispel. Thirdly, Hūṃ! Born from the heart of the wisdom play, the glorious one; vajra, wheel, sword, cross; arrows, weapons, phurbas, fire masses fill the directions and corners; even the wind of the eon will not rise here. Oṃ Vajra Cakra Tīkṣṇa Karma Kīlaya Jvala Raṃ Hūṃ Phat! Fourthly, Hūṃ! Guru, yidam, ḍākinī, body, speech, and mind; self-power unceasing, equal to the edge of the sky; Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, descend from the Dharmadhātu realm; I beseech you to remain steadfast in non-duality and bestow blessings and empowerment. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ! Ābeśaya A Ā! Fifthly, Hūṃ! Guru, three roots, pure existence and non-existence; self-power unceasing, with the magic of offerings; having blessed the Samantabhadra offering clouds as an ocean; having perfected the five wisdoms, bless as body, speech, and mind. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pūja Megha Āḥ Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amrita Mahā Baliṃta Mahā Rakta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Mahā Vajra Hūṃ! Vajra Gaṇḍe A! In the second, the main practice, the meaning of the scripture is directly shown, first inviting the wisdom beings. Clarifying them in the manner of the generation in front, and encouraging the mind-stream with offerings and praises, but in the practice of the lineage, generating oneself and the front as inseparable, and inviting them, etc., acting according to the general procedure of secrets. Therefore, the deity generation and invitation are inseparable.


============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྟིམ། །མཆོད་ཅིང་བཟླས་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ངང༔ འགྱུར་མེད་རི་རབ་མཛེས་ཤིང་ལྷུན་ཆགས་དབུས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་གཞལ་མེད་ཁང༔ མུ་ཏིག་ཚོགས་འབར་ཟླ་ཤེལ་བ་གམ་ཅན༔ རིན་ཆེན་ཏོག་དང་དྲྭ་ཕྱེད་པུ་ཤུས་སྤྲས༔
འདོད་སྣམ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཛེས་མས་གང༔ སྒོ་བཞིར་རྟ་བབས་རིགས་བཞིའི་གིང་དང་བཅས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གདུང་སེལ་རྫིང་བུས་བསྐོར༔ དཔག་བསམ་བུམ་བཟང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ བར་མཚམས་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མང་པོས་གཏམས༔ དེ་དབུས་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་ཡངས་པའི་སྟེང༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ཡིད་འཕྲོག་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་པདྨ་འབྱུང༔ ཟ་འོག་ཕོད་དང་ཆོས་གོས་སྨུག་བེར་གསོལ༔ སྙན་ཞུ་འཇམ་མཉེན་རབ་མཛེས་དར་སྣས་སྤྲས༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བུམ་ཐོད་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་པང༔ དོན་དམ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ གཅེར་བུ་གྲི་ཐོད་སྐུ་སྨད་རྒྱན་ཆ་འཁྲོལ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་བདེ་སྟོང་ལྷ་སྐུར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དང༔ ཁྱད་པར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བློ་སྦྱང་ཕྱིར་དུ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བྱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ བཞི་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་བྲལ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ སྲི་ཞུ་གུས་པས་འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ས་དང་བར་སྣང་ཁེངས༔ ནང་གི་མཆ

【汉语翻译】
寂静。供养和念诵以成办近修。如是五者中，第一者为： 吽！诸法本即广大清净之自性中， 不变须弥山庄严巍峨之中央， 珍宝五种所成无量宫， 珍珠光鬘月晶瓦檐具， 珍宝顶饰网半宝珠所严饰， 欲妙供养天女美貌所充满， 四门马阶四部金刚眷属俱， 四方四隅消除苦恼水池所围绕， 如意贤瓶种种鲜花所具有， 中间空隙持明勇士众多所充满， 其中央莲茎花瓣开展宽广之上， 狮子法座莲花日轮之座垫上， 悦意虹彩五色帐篷家中央， 自明大乐身相示现莲花生， 穿着丝绸袍和法衣紫黑氅， 垂挂柔软精美各种丝绸饰， 左右双手各持金刚宝瓶颅器， 双足半跏国王游戏之姿势， 真实义光明不变措嘉佛母， 赤裸持刀颅器下身饰品摇， 显现非实有乐空天女身安住， 三处金刚三字所标识， 彼处放光自性胜地与， 尤其莲花光明宫殿中， 智慧本尊众 班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，金刚萨埵集）。第二者为： 吽！诸法本即广大清净之自性中， 任运成就大乐之宫殿中， 三世善逝总集莲花生， 持明勇士空行之众所围绕， 无碍大悲之威力祈请降临。 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达钦尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ，嗡 阿 吽 金刚 上师 天 佛母 一切 成就 赐予 吽 阿）。第三者为： 吽！原始无二平等之自性中， 为调伏心识誓言智慧心， 如水入水幻化一般地， 虽现众多然一味坚固住。 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，融入，出生，束缚，降伏）。 噶 雅 瓦 噶  चित्त 迪 斯 扎 班 杂 蓝（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta tiṣṭha vajra lhan，身 语 意 住 金刚 结合）。第四者，首先顶礼为： 吽！善逝总集持明上师众， 自觉无谬表示与舞之礼， 为证悟清净大智慧之故， 恭敬承侍幻化喜乐之姿顶礼。 纳摩 布汝 夏 亚 霍 阿 迪 布 霍 帕 扎 霍（藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo puruṣāya hoḥ ati pū hoḥ pratīccha hoḥ，顶礼 人 耶 呼 极 供养 呼 接受 呼）。外内密之供云广大而陈设， 嗡 阿 吽！外之供品充满大地与虚空， 内之供

【英语翻译】
Stillness. Accomplishing approach and attainment through offering and recitation. As such, among the five, the first is: Hūṃ! In the nature of all dharmas being primordially vast and pure, In the center of the unchangeable Mount Meru, beautiful and majestic, A measureless palace made of five kinds of precious jewels, Adorned with strings of pearls blazing, moon-crystal eaves, Precious jewel tops and half-nets of jewels, Filled with beautiful goddesses of desirable offerings, With four doors, horse-stairs, and the four classes of Kiṃkaras, Surrounded by ponds that dispel suffering in the four directions and eight intermediate directions, Possessing wish-fulfilling vases and various flowers, The spaces in between filled with many Vidyādhara heroes, In the center of that, on a lotus stem with wide-open petals, On a lion throne, a lotus, and a sun seat, In the center of a delightful five-colored rainbow tent, Padmasambhava arises as the form of self-awareness, great bliss, Wearing a silk robe and a dark blue cloak, Adorned with soft, exquisite silk ornaments, The two hands on the right and left hold a vajra and a skull cup filled with nectar, The two legs are in a half-lotus posture, in the playful manner of a king, The ultimate meaning, radiant, unchanging Yeshe Tsogyal, Naked, holding a knife and skull cup, the lower body adorned with ornaments, Appearing but not truly existing, abiding as a deity of bliss and emptiness, Marked with the three vajra syllables at the three places, From that, light radiates to the supreme place of self-nature, And especially from the palace of Padma Light, The assembly of wisdom deities, Vajrasamāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，Vajra Assembly). The second is: Hūṃ! In the nature of all dharmas being primordially vast and pure, From the palace of spontaneously accomplished great bliss, Padmasambhava, the embodiment of all Sugatas of the three times, Together with the assembly of Vidyādharas, heroes, and ḍākinīs, Through the power of unobstructed compassion, please come forth! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ，Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum Ah). The third is: Hūṃ! From the primordially non-dual, equal state, For the sake of training the mind, the samaya wisdom mind, Like water poured into water, like an illusion, Although appearing as many, may it remain firm as one taste. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Merge, Born, Bind, Vanquish). Kāya Vāka Citta Tiṣṭha Vajra Lhan (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta tiṣṭha vajra lhan，Body Speech Mind Stay Vajra United). The fourth, first prostration is: Hūṃ! The assembly of Vidyādhara lamas, the embodiment of all Sugatas, Prostrations of self-awareness, free from delusion, signs, and dance, For the sake of realizing pure great wisdom, Prostrations with reverence and joyful delight. Namo Puruṣāya Hoḥ Ati Pū Hoḥ Pratīccha Hoḥ (藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo puruṣāya hoḥ ati pū hoḥ pratīccha hoḥ，Homage to the Person Ya Hoḥ, Supreme Offering Hoḥ, Accept Hoḥ). Spreading out vast clouds of outer, inner, and secret offerings, Oṃ Āḥ Hūṃ! Outer offerings fill the earth and space, Inner offer

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཚོགས༔ གསང་བ་བདེ་ཆེན་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགྱེས་བཞིན་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པའི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་ལ་འདུད༔ ལྔ་པ་ནི། བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེན་
པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཆགས་བྲལ་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བའི༔ འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་བདེ་སྟོང་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཅེས་དགོངས་པའི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་གཙོ་བོར་བསྙེན་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་བཟླ། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་མཆོད་བསྟོད་དང་། ཡེ་ནས་རང་རིག་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང༔ བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མེད་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་འབྱུང༔ རྟག་པར་ངག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱི་འཛབ་བཟླས་པས༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཁྱེད་སྐུ་བརྗེད་མ་གྱུར༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཁྱོད་སྐུ་མི་སྟོན་ན༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་སྐུ་མཆོག་མེད་དམ་ཅི༔ བུམ་བཟང་ཡིད་བཞིན་དཔག་བསམ་རེ་སྐོང་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་གཞན་དོན་གང་དུ་ཐལ༔ མགོན་ཁྱོད་ཐོས་སམ་སྐད་ཅིག་དྲན་པས་ཀྱང༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཀུན་རྟོག་གཞོམ་འགྱུར་ན༔ བདག་ཅག་
གཉིས་འཛིན་ཟད་ཚེ་ཅི་ཞིག་དགོས༔ ཀུན་བཟང་མངོན་གྱུར་ཁྱེད་ལ་གསོལ་ཅི་འཚལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་དྲང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། མ་འོངས་དུག་ལྔའི་ཁ་འཆལ་འདུལ་དཀའ་བས༔ འབོད་པའི་གདུང་ཤུགས་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ན༔ ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཅུང་ཟད་འཇུག་པར་དཀའ༔ ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ དངོས་སམ་ཡིད་ལ་དག་སྣང་དཔག་མེད་འབྱུང༔ གདུང་བས་གསོལ་བཏབ་ཆོས་དབ

【汉语翻译】
无漏甘露之聚，秘密大乐，离言思议，为利有情，欢喜受用祈请。 嗡 班匝 布贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等乃至，夏达 班匝 嘎玛 固那 玛哈 阿玛热达 巴林达 惹达 玛哈 索嘎 布匝 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 赞叹供养： 自性法界未曾动摇，然以慈悲事业，变幻坚固与动摇一切，以种种方便调伏有情，顶礼一切善逝之总集莲花生。 第五，自身大导师的心间，无贪莲花，方便智慧日月之中，于一执持，离诸色相，五光五智具足吽字之末，咒鬘旋转之光芒供养诸佛，加持悉地收摄融入自身，复次放射，清净三界有情之业惑，显有诸法，本尊咒语，乐空转为轮。 如是受持于意之命脉。 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 如是主要修持心咒， 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 如是成就咒，亦随力念诵。 轮涅无别，安住于大乐之界中。 出定时，作供养赞叹。 本来觉性莲花生，大乐不变益西措嘉母，无垢无染全知莲花生，恒常语中念诵您之咒，刹那亦未曾忘失您之身，生生世世祈请以慈悲摄受。 如法修持亦不示现您之身，为利有情事业之胜身不存在耶？ 妙瓶如意摩尼宝满足愿望，您之发心利他于何处散失？ 怙主您若听闻，刹那忆念亦能摧毁二取之妄念，我等
二取穷尽之时，复需何物？ 普贤显现，于您复需祈请何物？ 祈请以无谬慈悲之索牵引。 如是亦如经续金刚之句中云： 未来五毒猖獗难以调伏故，若不呼唤以悲痛猛力祈请，我之慈悲稍许亦难入，莫只口头，从心祈请，于真实或意中，生起无量清净显现，以悲痛祈请，法自在。

【英语翻译】
The assembly of uncontaminated nectar, the secret great bliss, beyond words, thought, and expression, I request you to joyfully accept it for the benefit of sentient beings. Om Vajra Puspe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) etc., up to Shabda Pancha Kama Guna Maha Amrita Balimta Rakta Maha Sukha Puja Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Offering of Praise: Although the essence of reality has not moved, through the activity of compassion, you emanate all that is stable and moving, with various skillful means you tame sentient beings, I prostrate to Padmasambhava, the embodiment of all Sugatas. Fifth, in the heart of the great master himself, in the midst of the lotus free from attachment, the sun and moon of skillful means and wisdom, holding as one, free from color, at the end of the Hum syllable endowed with five lights and five wisdoms, the rays of the whirling mantra garland worship the Victorious Ones, the blessings and siddhis gather back and dissolve into oneself, then radiate again, purifying the karma and afflictions of sentient beings in the three realms, appearance and existence, deities and mantras, become a wheel of bliss and emptiness. Thus, hold it as the life force of your intention. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Thus, mainly recite the approach mantra, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Pala Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Thus, also recite the accomplishment mantra as much as possible. Abide equally in the sphere of great bliss, inseparable from samsara and nirvana. When rising from the session, make offerings and praises. From the beginning, self-awareness, Guru Padmasambhava, Great Bliss, unchanging Yeshe Tsogyal, Flawless, stainless, omniscient Padmasambhava, Always reciting your mantra in speech, Not forgetting your form even for a moment, I pray that you hold me with compassion in all lifetimes. Even if practicing properly, you do not show your form, Is there no supreme form that performs the benefit of beings? If the excellent vase, the wish-fulfilling jewel, fulfills desires, Where has your intention to benefit others gone? Protector, if you hear, even a moment's remembrance can destroy the dualistic thoughts, When our
dualistic clinging is exhausted, what else is needed? Primordial Goodness manifest, what else do we need to pray to you for? Please draw us with the infallible lasso of compassion. Thus, as it is said in the verses of the Vajra scripture: In the future, because the five poisons will be rampant and difficult to subdue, If you do not call out and pray with painful force, It will be difficult for my compassion to enter even a little, Do not just pray with your mouth, pray from your heart, In reality or in mind, immeasurable pure appearances will arise, Pray with pain, the Dharma is free.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱིངས་ཆེན་པོར་བཞག༔ ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རང་རིག་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། རྩལ་མོས་གུས་སུ་དུང་ངེ་བའི་ངང་ནས་གདུང་བའི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ། ཚོགས་མཆོད་བྱ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ། །ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ལའང་བཅུ་གཅིག་གི །དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ནང་མཆོད་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ རུ་སྦལ་ཁོག་པའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་ལྔ༔ བཟའ་དང་བཏུང་བ་འབྲས་བུར་བཅས༔ ཚོགས་རྫས་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཡོན་རྣམས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ མི་གཙང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྤེལ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས༔ བྱིན་བརླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ ཚོགས་གཏོར་མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ བདེ་ལྡན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མདངས་དང་ལྡན༔ དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ཡིན༔ འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་དམ་རེ་གཙང༔ འདོད་ཡོན་རེ་སྐོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འོག་མིན་གནས་དང་པདྨ་བརྩེགས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་གནས་ཡུལ་དང༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་འདིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཞལ་བསྟན་ཕྱིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་སཏྭཾ༔ བཞི་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པ་རུ༔ བཅུད་སོགས་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་འདི༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རེ་སྐོང་ཞིང༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཆར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བླ་མ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཁྱབ་བདག་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་གཉེར་གཏད་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་བསྐངས་ལ༔
ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་བདག་ལ་ཉེར་དགོངས་ལ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ༔ ལྕི་

【汉语翻译】
ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རང་རིག་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། རྩལ་མོས་གུས་སུ་དུང་ངེ་བའི་ངང་ནས་གདུང་བའི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ། ཚོགས་མཆོད་བྱ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ། །ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ལའང་བཅུ་གཅིག་གི །དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ནང་མཆོད་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） རུ་སྦལ་ཁོག་པའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་ལྔ༔ བཟའ་དང་བཏུང་བ་འབྲས་བུར་བཅས༔ ཚོགས་རྫས་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཡོན་རྣམས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ མི་གཙང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྤེལ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས༔ བྱིན་བརླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ ཚོགས་གཏོར་མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ བདེ་ལྡན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མདངས་དང་ལྡན༔ དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ཡིན༔ འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་དམ་རེ་གཙང༔ འདོད་ཡོན་རེ་སྐོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འོག་མིན་གནས་དང་པདྨ་བརྩེགས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་གནས་ཡུལ་དང༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་འདིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཞལ་བསྟན་ཕྱིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་སཏྭཾ༔ བཞི་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པ་རུ༔ བཅུད་སོགས་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་འདི༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རེ་སྐོང་ཞིང༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཆར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བླ་མ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཁྱབ་བདག་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་གཉེར་གཏད་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་བསྐངས་ལ༔
ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་བདག་ལ་ཉེར་དགོངས་ལ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ༔ ལྕི་

【英语翻译】
As it is said, without wavering from the intention of the primordial wisdom of one's own awareness, the Dharmadhatu Kadag, one should generate intense longing with fervent devotion. Third, the conclusion: Perform the Tsog offering and invoke the accomplishments. Gather together, dedicate aspirations, and pronounce auspiciousness. As it says, among the five, first, the Tsog offering with its related parts, also has eleven. First, the blessing: Scatter the inner offering. HUNG! In the vast vessel of the tortoise's belly, With the five meats and the five nectars, The five senses and gorocana, Vasuta and the five entrails, With food and drink, including fruits, All the Tsog substances, the desirable qualities of the realm, Bless them with the light of the three syllables, Purify and increase them, cleansing impurities and obscurations, With OM AH HUNG and HA HO HRIH, Transform them into an ocean of blessed nectar. Second, inviting the Tsog field: HUNG! Lamas, Yidams, Dakinis, And all the hosts of Damchen, We invite you as guests to the Tsog and Torma. Supreme sacred place, delightful to experience, Field of Padma Light, endowed with bliss, Tsog and Torma, radiant and full, Glorious and beautiful palace. Here, the Tsog yoga is truly pure, Desirable qualities are fulfilled, spontaneously accomplished. Ogmin realm and Padma stacked, Eight charnel grounds and dwelling places, And from the realm of Oddiyana, please come forth! Guru Deva Dakini Dharmapala Vajra Samaya Ja! Third, requesting to be seated: HUNG! In this beautiful and pleasing palace, Lamas, Yidams, and Dakinis, To show your faces to me and beings, Please be seated on the lotus, sun, and moon seat. Padma Chandra Surya Sattvam! Fourth, offering the Tsog: HUNG! In the vast vessel of the world, This essence, endowed with the six desirable qualities, Blessed by the Samadhi mantra, Fulfill the heart commitment with the Tsog offering Torma. Fulfilling the great wish-fulfilling tree, Like a wish-fulfilling jewel, a rain of needs and desires, With clouds of Samantabhadra's offerings pervading the sky, Root Lamas, protectors of beings, Pervading lords, hosts of Yidams and Dakinis, Oath-bound guardians, entrusted Damchen, Having fulfilled your powerful heart commitment, Bestow the accomplishments of Brahma! Ganachakra Puja Kha hi! Fifth, confession: HO! Hosts of compassion, with eyes of wisdom, Please pay attention to me for a moment. The five inexpiable sins and the five near misses,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་བཞི་དང་ལོག་པ་བརྒྱད༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་སྡིག་པའི་ལས༔ གནོང་འགྱོད་དབང་གིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དྲུག་པ་ཚོགས་ཐ་མ་ལ། སྣང་སྲིད་ཡེ་སྒྲོལ་གྱི་དགོངས་པས་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལ་དགྲར་འཛིན་མཁན༔ རང་རང་ལས་ལ་གཞན་དུ་སྣང༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་མཚོན་ཆས་སྒྲོལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བསྒྲལ་མཐར་ཡེ་སྦྱོར་གྱི་དགོངས་པས་བསྟབ་པ་ནི། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ བསྟབ་བོ་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ནང་གི་བསྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཆོ་གར་བསྟར་ནས་ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་རོལ། བརྒྱད་པ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ནི་ཚོགས་ལྷག་རྣམས་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས། ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙང་ལྷག་སྟེང་དུ་བསྣན། རྟོག་པ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས། བདུད་
རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་རྒྱས་དབབ་པའམ་གོ་འཕང་དམན་ན་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་རེག་ཅིང་ནང་མཆོད་བྲན་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ འབར་མ་དང་ནི་སྤོར་མ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བཅས༔ མ་ལུས་འདིར་སྤྱོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ལ༔ རྔམས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་དུ་གསོལ༔ མ་མ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ༔ ཁྲོཾ་ཡཀྴ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་སྲིན་མོའི་ཟ་ལམ་དུ་དོར། དགུ་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བསྒུལ་ཏེ་སྨན་རཀ་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་ཞིང་འཁོད་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང༔ དེ་འཛིན་སྐྱོང་ཞིང་ལོག་འདྲེན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་བ་དང༔ གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཅ

【汉语翻译】
བ་四和颠倒八，违背誓言罪恶业，以惭愧心忏悔罪过，念诵百字明。第六，在最后会供时，以将显有解脱于本初之见解而解脱： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！显有本初即清净，于智慧力生敌意者，各自于自业显现为他，全部以平等味之兵器解脱！ 玛Ra雅 惹巴达！解脱终了，以本初合修之见解而安住： 执着自我乃自心，显现安住于智慧界，错觉分别之业八聚众，以证悟无生之兵器斩断！ 安住啊，于普贤界中安住！ 玛 萨 惹格达 刚尼 惹德 嘎 扎 扎格Ra 卡嘿！第七，享用会供： 如共同仪轨般作手印及接受，于五蕴、十八界、十二处三者圆满之坛城中，以智慧享用之誓言内之烧施仪轨而享用六种满足。第八，余供仪轨乃是，将所有会供残食不积聚而收集，为作吉祥故，于清净残食上添加，若是觉悟清净之瑜伽士，则以舌头马头明王父母双运嬉戏之菩提心，与甘露之口水同味，以嘿汝嘎之誓言印降下，若果位较低，则以左手拇指食指相合碰触，并洒内供。 嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥日达 吽 哈哈 吼 舍 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ ha ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥日达 吽 哈哈 吼 舍)！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 智慧嬉戏天众及，由业所成空行自在母，七母四姊妹降临此处受用供品！ 燃母及使女报使众，天龙八部及护法眷属等，无余降临于此无漏甘露中，以威猛喜悦之姿态享用祈请！ 玛玛 夏仲 阿木刚！ 仲 亚叉 班杂 贝扎亚 卡 卡 卡嘿 卡嘿！ 如是念诵后，于外七十步远处，抛于罗刹女之食道中。第九，作断法之事乃是，摇动食子盘，并洒药酒， 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 三有境中安住具誓傲慢众，享用欲妙无漏甘露之食子，于善逝三根本圣众前，忆念如何承诺立誓之誓言，护持显密讲修之教法，及护持彼等，救护众生，于法界中解脱引入歧途者，令三界有情安乐增上，及所托付事业迅速成办！ 祈

【英语翻译】
The four defeats and eight transgressions, sinful deeds that violate vows, I confess with remorse and regret, recite the Hundred Syllable Mantra. Sixth, at the final gathering, liberating through the view of primordially liberating appearances and existence: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)! Appearances and existence are pure from the beginning, those who hold enmity towards the play of wisdom, each appears differently according to their own karma, liberate all with the weapon of equal taste! Māraya rbada! Having liberated, abiding with the view of primordial union: Grasping at self is one's own mind, appearances abide in the expanse of wisdom, the eightfold aggregates of deluded thoughts and karma, sever with the weapon of realizing unborn! Abide, abide in the expanse of Kuntuzangpo! Māṃsa rakta kiṃni riti gaṇa cakra khāhi! Seventh, enjoying the gathering: Making mudras and receiving offerings as in the common ritual, in the mandala complete with the three seats of aggregates, elements, and sense bases, enjoying the six satisfactions by performing the inner offering of burning and pouring according to the vows of wisdom. Eighth, the ritual of the remainder is to gather all the remaining offerings without accumulating them, and for the sake of auspiciousness, add to the pure remainder. If one is a yogi who has purified thoughts, then with the bodhicitta of the tongue, Hayagriva, father and mother, playing in union, the saliva of nectar is of the same taste, descending with the seal of the Heruka vow, or if the rank is lower, then touching with the thumb and forefinger of the left hand joined, and sprinkling the inner offering. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ ha ha ho hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ ha ha ho hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ ha ha ho hrīḥ)! Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)! The assembly of gods who play in wisdom and, the dakinis who are the powerful mistresses born from karma, the seven mothers and four sisters, come here and receive the offerings! The burning mothers and the messengers, the eight classes of gods and demons, together with the guardians of the command, without exception, come here to this uncontaminated nectar, and partake with a fierce and joyful manner! Mama śātrūṃ amu kaṃ! Kroṃ yakṣa vajra bija ya kha kha khāhi khāhi! Having recited thus, at a distance of seventy paces outside, throw it into the eating path of the rakshasa. Ninth, the act of making the severance is to shake the torma plate and sprinkle medicine and alcohol. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)! The oath-bound arrogant assembly dwelling in the three realms, partake of the torma of uncontaminated nectar of desirable qualities, before the Sugata Three Roots, the assembly of conquerors, remember the vows of how you promised and pledged, protect the doctrine of sutra and tantra, explanation and practice, and protect those who uphold it, protect beings, liberate those who lead astray into the dharmadhatu, increase the happiness and well-being of all beings in the three realms, and swiftly accomplish whatever entrusted activity! Pray

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བཤལ་ཆུས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང༔ སྨན་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང༔ ཕྱོགས་མཚམས་
སྟེང་འོག་གང་ན་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ རང་རང་ཕོ་བྲང་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་ལ༔ ཕུད་ལྷག་བཤལ་བའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཉིས་མཁར་གྱི་ཡང་སྟེང་དུ་ཞལ་ནང་བསྟན་གྱིས་འབུལ། བཅུ་གཅིག་པ་རྟ་བྲོ་ནི། སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་བགེགས་རྣམས་ཚུད་པ་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པར་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་པ་རི་རབ་སུམ་བརྩེགས་ལ༔ དོན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ དོང་གཏིང་ལོག་ལྟའི་དཔུང་རྣམས་ནི༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་བསྐྱུར༔ སྟེང་དུ་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྲོ་བརྡུང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་མཐའ་ཤིས་པས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་གཞོང་བསྒྱེལ་བ་སྨན་འབྲུས་བཀང་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད། དེ་རྣམས་ནི་ཐུན་མཚམས་སུ་བྱ་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཚོགས་མཆོད་རྐྱང་པ་ལ་ལྷག་མ་ཡན་ཆད་བགྱིས་པས་ཀྱང་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏང་རག་གི་སླད་དུ་སྔར་བཞིན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཏེག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་གཉིས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་སྣང་དུ༔ རྨད་བྱུང་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རིགས་འདུས་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་
དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ མཐོང་ཆོས་དབང་དང་ཐུན་མོང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་བཞིར་རེག་ལ་གཏོར་རྫས་ཅུང་ཟད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ནོངས་པ་བཤགས། གསུམ་པ་ཉེར་བསྡུ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། སྣང་ཆ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་མཐའ་བསལ་ཕྱིར། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་ལ༔ སྤ

【汉语翻译】
于护持邬波坚玛： 以洗涤之水供养，吽！ 苍穹之上与雪山之巅， 药草遍布的园林与森林边缘， 无论在何方上下， 守护藏地的十二坚玛众， 如同莲师（班玛萨瓦）尊前所承诺， 从各自的宫殿降临于此， 享用剩余的食子， 完成所托付的一切事业！ 如是说后，将两个食子在城堡顶上，面向内供奉。 第十一个是马舞： 在门边，将食子盘倒扣，观想所有魔障都被须弥山镇压。 吽！ 形相为三层须弥山， 实质显现为身语意， 颠倒错乱的军队， 全部无余地抛弃！ 上方有大吉祥天众， 以舞蹈来圆满息增怀诛， 嗡 阿 吽 萨埵 班 雅 南！ 为了以吉祥来总结猛烈的行为，将食子盘翻过来，装满药谷， 瑜伽士我等眷属的一切寿命福德财富，念诵“布 庆 咕 如 嗡”。 这些是在间隙时所做的，与荟供的供养相关联， 即使只是单独的荟供，做到供养残食也能成就目的。 第二个是接受成就： 为了感谢，如前供养和赞颂， 将修供食子观想为本尊，举至头顶， 吽！ 自他二者皆于坛城清净显现中， 稀有上师善逝种姓聚集众， 虽然不执着于赐予和接受成就， 但愿身语意与功德事业， 此时此刻清晰而稳固！ 愿四种事业迅速成就， 满足所需所愿如意宝藏， 愿现世之权与八大共同成就， 愿具足六神通之成就赐予我！ 咒语最后： 噶雅 悉地 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身成就 嗡！）， 瓦嘎 悉地 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：语成就 阿！），  चित्त सिद्धि हुं！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心成就 吽！）， 萨瓦 悉地 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切成就 舍！） 如是念诵，触碰四个部位，稍微享用一点食子作为成就。 念诵三遍百字明以忏悔过失。 第三个是收摄： 如果有本尊像，则进行坚住， 为了遣除显现形象的轮涅常断之边， 吽！ 自明觉性于明点中显现，

【英语翻译】
For protecting the Upa Tsenma: Offer with washing water, Hūṃ! Above the blue sky and the peaks of snow mountains, In the gardens full of herbs and the edges of forests, Wherever above and below, The twelve Tsenma who protect the land of Tibet, As promised before the eyes of Guru Padmasambhava, Come here from your respective palaces, Accept this torma of leftovers, And accomplish all the entrusted activities! Saying this, offer two tormas facing inward on top of the castle. The eleventh is the horse dance: At the door, turn the torma plate upside down, visualizing that all obstacles are suppressed by Mount Meru. Hūṃ! The form is a three-tiered Mount Meru, The essence is clear as body, speech, and mind, The armies of inverted and confused views, Abandon them all without remainder! Above, the assembly of glorious great deities, Dance to perfect pacifying, increasing, empowering, and wrathful activities, Oṃ Āḥ Hūṃ Sattva Bhaya Nan! To conclude the fierce activities with auspiciousness, overturn the torma plate, fill it with medicinal grains, May all the life, merit, and wealth of the yogi and our retinue, recite "Puṣṭiṃ Kuru Oṃ". These are done in the intervals, associated with the tsok offering, Even if it is just a single tsok offering, accomplishing up to the offering of leftovers will achieve the purpose. The second is receiving the siddhi: To give thanks, offer and praise as before, Visualize the torma of accomplishment as the deity, raise it to the crown of the head, Hūṃ! In the pure manifestation of the mandala, both self and others, The rare guru, sugata, and assembly of lineages, Although not clinging to granting and receiving siddhis, May body, speech, mind, qualities, and activities, Be clear and stable at this very moment! May the four activities be quickly accomplished, Fulfill needs and desires like a wish-fulfilling treasure, May the power of this life and the eight common siddhis, May the siddhi with six kinds of clairvoyance be granted to me! At the end of the mantra: Kāya Siddhi Oṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body accomplishment Oṃ!), Vāka Siddhi Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Speech accomplishment Āḥ!), Citta Siddhi Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Mind accomplishment Hūṃ!), Sarva Siddhi Hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: All accomplishment Hrīḥ!) Recite this, touch the four places, and slightly enjoy a little torma substance as siddhi. Recite the hundred-syllable mantra three times to confess faults. The third is the conclusion: If there is a support, then perform the stable dwelling, To dispel the extremes of permanence and annihilation of the wheel of manifested forms, Hūṃ! Self-awareness is clear in a single bindu,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་རྟག་ལྟ་སྦྱང་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྡུ་བར་བྱ༔ བཛྲ་མུ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། ཆད་མཐའ་བསལ་ཕྱིར། ཧཱུྃ༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་མཐའ་གཉིས་བྲལ་བ་ལ༔ ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར༔ རྫོགས་རིམ་ལྷ་སྐུ་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ བཞི་པ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་མི་དམིགས་སྒྱུ་མར་སྣང་བའི་ཆོས༔ མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དགེ་ཚོགས་
བྱང་ཆུབ་ཏུ༔ ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགྲོ་ཀུན་སྦྱོར་གྱུར་ཅིག༔ ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་དཔག་ཡས་ཀྱིས༔ རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མ་འགག་རང་གསལ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱོགས་བཅུ་གནས་ཡུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རོལ་གར་མཁན༔ མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །བསྙེན་པ་བྱེད་ན་བསྙེན་སྔགས་འབུམ་ཚོ་བདུན་དང་། སྒྲུབ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་དབང་པོ་རབ་ལ་རྟགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་། གཞན་དུ་ལས་རུང་ཙམ་ཡིན། སྨིན་པར་སློབ་པ་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བླ༵་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ༵་པས་མཐའ་གཉིས་གདུ༵ང་བའི༵་ཚོགས། །ཞི༵་བྱེ༵ད་བདུད་རྩིའི་ཆོ་གས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྐུར་སྨིན་ཤོག །ཅེས་པདྨའི་ཞལ་གདམས་རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདིའང་། རང་གཞན་མང་པོར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་སྨིན་པའི་སླད་དུ། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཁོ་ན་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག། །།
པདྨའི་ཞལ་གདམས་རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས་བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
虽不缘于息与增，然为遣除未悟迷乱之常执，当将一切收摄于大明点。班匝穆！念诵阿黎嘎黎及百字明，为断除边见故。吽！恒常不变大明点之自性中，远离生起与圆满之二边，为从断灭空性中解脱故，圆满次第本尊上师三根本，显现而非实有如彩虹般生起。第四，回向善根并发愿：吽！三时无缘如幻现之法，如幻术般之善资粮，于菩提中，完全回向故，愿一切众生皆能成就三根本坛城之，胜妙果位。第五，作吉祥语：自性法界之自性中，无量化身之游舞，行持广大事业之，三传承上师愿吉祥！无碍自明五光之界，无边坛城极庄严，赐予胜共诸成就之，本尊坛城愿吉祥！十方处所化现之刹土，行持四种事业之舞者，空行护法之众等，祈赐吉祥与安乐！如是念诵，并降下吉祥之花雨。若修持，则念诵本尊咒七十万遍，及事业咒一百万遍，则上根者将见验相，否则仅能成办事业。教导成熟则无有定量。诸佛总集上师莲花生，以修持及念诵，平息二边痛苦之众，以寂灭甘露之仪轨，愿一切有情，皆成熟为不死智慧心髓之身。如是莲师之口诀，三根本见即解脱之法类，上师修法平息痛苦之事业仪轨，为自他众多能更增上加持之智慧故，莲师欢喜之眷属钦哲旺波，仅将伏藏原文金刚句，以适当之繁简结合而成，愿成善妙之最！莲师口传三根本见解脱，上师修法除苦事业仪轨，智慧精髓。 蒋扬钦哲旺波。

【英语翻译】
Although not focused on pacifying and increasing, in order to purify the constant clinging of unawakened delusion, gather everything into the Great Bindu. Vajra Mu! Recite the Ali Kali and the Hundred Syllable Mantra, in order to eliminate extreme views. Hung! In the nature of the Great Bindu, which is eternally unchanging, free from the two extremes of generation and completion, in order to be liberated from the emptiness of annihilation, the deity of the Completion Stage, the Guru, the Three Roots, appear like a rainbow, appearing but not truly existent. Fourth, dedicating merit and making aspirations: Hung! The phenomena that appear as illusions, unperceived in the three times, the accumulation of merit like a magic trick, completely dedicated to enlightenment, may all beings attain the supreme state of the mandala of the Three Roots. Fifth, reciting auspicious words: From the very nature of the Dharmadhatu, with immeasurable displays of form bodies, performing vast activities, may the Three Lineage Gurus be auspicious! In the realm of unobstructed, self-luminous five lights, the vast mandala is perfectly adorned, bestowing supreme and common accomplishments, may the Yidam deity assembly be auspicious! In the pure lands manifested in the ten directions, the dancers performing the four activities, the assemblies of Dakinis and Protectors, may they bestow auspiciousness and well-being! Recite these words and shower down a rain of auspicious flowers. If practicing the approach, recite the approach mantra seven hundred thousand times, and the accomplishment mantra one million times, then those of sharp faculties will see signs, otherwise it will only be enough to accomplish activities. There is no limit to teaching to ripen. Guru Padmasambhava, the embodiment of all Sugatas, by practicing and reciting, pacify the suffering of the two extremes, with the ritual of the nectar of pacification, may all sentient beings ripen into the body of the immortal wisdom essence. Thus, this compilation of the oral instructions of Padmasambhava, the Dharma category of the Three Roots, Seeing Liberates Itself, the activity ritual of the Guru practice that pacifies suffering, for the sake of increasing the wisdom of blessings for oneself and others, Khyentse Wangpo, the servant who pleases Guru Padmasambhava, combined only the Vajra verses of the treasure text, appropriately expanded and condensed, may it be supremely virtuous! Padmasambhava's Oral Instructions, the Three Roots, Seeing Liberates, the Activity Ritual of the Guru Practice that Alleviates Suffering, the Essence of Wisdom. Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

